ÁFRICA. PETRARCA. 1342
|
LIBER PRIMUS Et mihi conspicuum meritis belloque tremendum, |
|
Musa, virum referes, Italis cui fracta sub armis |
|
Nobilis aeternum prius attulit Africa nomen. |
|
Hunc precor exhausto liceat mihi surgere fontem |
|
Ex Helicone sacrum, dulcis mea cura, Sorores, |
|
Si vobis miranda cano. Iam ruris amici |
|
Prata quidem et fontes vacuisque silentia campis |
|
Fluminaque et colles et apricis otia silvis |
|
Restituit Fortuna mihi: vos carmina vati |
|
Reddite, vos animos. Tuque, o certissima mundi |
|
Spes superumque decus, quem saecula nostra deorum |
|
Victorem atque Herebi memorant, quem quina videmus |
|
Larga per innocuum retegentem vulnera corpus, |
|
Auxilium fer, summe parens. |
Cuéntame incluso a mí, Musa, el
hombre, famoso por su valor y terrible en la guerra, a quien la noble África,
sometida por las armas italianas, dio por primera vez su nombre eterno.
Hermanas que son mi dulce cuidado, si les canto maravillas, ruego que se me
conceda beber de nuevo en la fuente del Helicón. De hecho, ahora Fortuna me ha
devuelto los prados y manantiales de un país amigo, la quietud de los campos
deshabitados, arroyos y colinas, y los placeres de los bosques soleados. Tú,
devuélvele a tu bardo tus canciones e inspiración. ¡Y tú, Padre Supremo, la
esperanza más segura y la gloria más alta del mundo, a quien nuestra época
celebra como vencedor sobre los dioses antiguos y sobre el infierno, a quien
vemos revelando cinco heridas profusas en su cuerpo inocente, trae socorro! Si
los cantos deleitan, traeré de la cumbre del Parnaso versos piadosos,
dedicándote muchos; o si eso te agrada muy poco, tal vez te traiga hasta mis
lágrimas, que deberían haber sido derramadas por ti, que yo, así mi mente fue engañada,
te he ocultado durante mucho tiempo.

Comentarios
Publicar un comentario