ÁFRICA. PETRARCA. 1342



LIBER PRIMUS

Et mihi conspicuum meritis belloque tremendum,

Musa, virum referes, Italis cui fracta sub armis

Nobilis aeternum prius attulit Africa nomen.

Hunc precor exhausto liceat mihi surgere fontem

Ex Helicone sacrum, dulcis mea cura, Sorores,

Si vobis miranda cano. Iam ruris amici

Prata quidem et fontes vacuisque silentia campis

Fluminaque et colles et apricis otia silvis

Restituit Fortuna mihi: vos carmina vati

Reddite, vos animos. Tuque, o certissima mundi

Spes superumque decus, quem saecula nostra deorum

Victorem atque Herebi memorant, quem quina videmus

Larga per innocuum retegentem vulnera corpus,

Auxilium fer, summe parens. 



Recount even to me, Muse, the man–famous for his valor and dreadful in war–to whom noble Africa, subdued by Italian arms, first gave her eternal name. Sisters who are my sweet care, if I sing to you of wonders, I pray that it be granted to me to drink again at the fountain of Helicon. Indeed, now Fortune has restored to me the meadows and springs of friendly country, the stillness of uninhabited fields, streams and hills, and the pleasures of sunny forests. You, restore to your bard your songs and inspiration. And You, Highest Parent, the world's most certain hope and highest glory, Whom our age celebrates as Victor over the ancient gods and over Hell, Whom we see revealing fivefold wounds profuse on His innocent body, bring succor! If songs delight, I shall bring back from the peak of Parnassus pious verses, dedicating many to You; or if such please You too little, perhaps I will bring You even my tears, which ought to have been shed for you, which I–thus my mind was deceived–have long kept from You.

Cuéntame incluso a mí, Musa, el hombre, famoso por su valor y terrible en la guerra, a quien la noble África, sometida por las armas italianas, dio por primera vez su nombre eterno. Hermanas que son mi dulce cuidado, si les canto maravillas, ruego que se me conceda beber de nuevo en la fuente del Helicón. De hecho, ahora Fortuna me ha devuelto los prados y manantiales de un país amigo, la quietud de los campos deshabitados, arroyos y colinas, y los placeres de los bosques soleados. Tú, devuélvele a tu bardo tus canciones e inspiración. ¡Y tú, Padre Supremo, la esperanza más segura y la gloria más alta del mundo, a quien nuestra época celebra como vencedor sobre los dioses antiguos y sobre el infierno, a quien vemos revelando cinco heridas profusas en su cuerpo inocente, trae socorro! Si los cantos deleitan, traeré de la cumbre del Parnaso versos piadosos, dedicándote muchos; o si eso te agrada muy poco, tal vez te traiga hasta mis lágrimas, que deberían haber sido derramadas por ti, que yo, así mi mente fue engañada, te he ocultado durante mucho tiempo.




 Africa (Petrarch) - Wikipedia

Africa | Biblioteca Petrarca

África

África. Texto en Latín

África. Inglés

Comentarios

Entradas populares de este blog

LA BATALLA DE BAILÉN. APARISI Y GUIJARRO. 1851.

BURROMAQUIA. GABRIEL ALVÁREZ DE TOLEDO. 1744.

ANTONIO DEL CORRAL Y ROJAS. RELACIÓN DEL REBELIÓN Y EXPULSIÓN DE LOS MORISCOS DEL REINO DE VALENCIA. 1613